Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он взбеленился

  • 1 жин

    жин I
    ар.
    1. бес, злой дух, демон;
    жин оору душевная болезнь;
    2. (или жин оору) бесноватость;
    жин оору тийбей, бакшы жок фольк. без бесноватости нет шамана;
    байлатма жин сильная степень бесноватости;
    жин окуган молдо этн. мулла, который знахарским способом отчитывает душевнобольного;
    3. бесноватый;
    акылдан адашса, жин болот погов. когда умом тронется, становится бесноватым;
    акыл ашса, жин болот погов. если (у человека) ума слишком много, (он) становится бесноватым;
    4. этн. духи, якобы посещающие шамана и приводящие его в состояние экстаза;
    бакшы жинин чакырды фольк. шаман вызвал своих духов;
    бакшы жинди окуйт или бакшы жинди көрөт этн. момент экстаза шамана (когда он беснуется, лижет калёное железо и т.п.);
    жинин какты он с него сбил спесь;
    жини кармады он взбеленился;
    кайта жини кармай калды он опять взбеленился;
    жин кармат- обозлить;
    көп жинимди карматсаң, көрүңө болсун киргениң фольк. если ты меня очень обозлишь, то сойдёшь в могилу;
    сени жин уруп турабы? ты белены объелся, что ли?
    ага жин тийди его взбесило, он взбеленился;
    жиниме тийбе! не раздражай меня!;
    жиниме тийсең если ты меня обозлишь, если выведешь из себя;
    жин агыт- или жин чыгар- злобно, яростно, гневно обрушиться;
    чындап жиним агытып, салышсам деп, келгемин фольк. я прибыл сюда в большом гневе, полагая сразиться.
    жин II
    содержимое желудка;
    төө жинин бүркүп ийди верблюд плюнул жвачкой;
    бок-жин содержимое кишок и желудка;
    кан-жин (эвф. вместо бок-жин) нечистоты (букв. кровь и содержимое желудка);
    кан төк десе, жин төккөн фольк. он проявил усердие не по разуму (букв. приказано пролить кровь, а он вылил содержимое желудка);
    богу-жини менен кайнасын! чёрт с ним!; а мне-то какое дело! (букв. пусть варится вместе с содержимым кишок и желудка).

    Кыргызча-орусча сөздүк > жин

  • 2 шайтан

    ар.
    сатана, чёрт;
    шайтан кыз похвала бой-девка;
    шайтаны келди он взбеленился;
    ырчынын сөзүн уккан соң, Бозуулдун келди шайтаны фольк. как услышал Бозуул слова ырчы, так взбеленился;
    мен кагамын шайтанын я ему спесь собью; я из него дурь-то выбью;
    шайтан азгырды чёрт попутал;
    шайтан кысты или шайтан кыстады чёрт подзадорил;
    Бакай билсе, бузулбайбы, чалды шайтан кыспайбы фольк. если Бакай узнает, разве он (наши замыслы) не расстроит, разве его чёрт не подзадорит (на это) ?
    шайтаны кетти он перестал бесноваться;
    шайтаны кетип бейлинен, жумшагансып калыптыр фольк. он перестал бесноваться и как будто немного смягчился;
    шайтандай болуп кайдан келдиң? откуда чёрт тебя принёс?
    шайтаны мойнуна минип будто черти на него сели;
    шайтан алгыр! чтоб его (тебя) чёрт побрал!;
    шайтан бассын! чёрт его (тебя) возьми!;
    мени шайтан басып, бара калганымды кара! чёрт меня дёрнул пойти!;
    мени кайсы шайтан басты! и что меня дёрнуло!; дёрнуло же меня!;
    шайтаным кармап кетти я обозлился; я рассвирепел;
    шайтан сал- или шайтан кармат- учинить скандал;
    шайтаны куюлуп турат или шайтаны агып турат он разбушевался; он пришёл в сильное возбужденние;
    шайтан болсо если чёрт вмешается;
    шайтан болсо, арык аттабай, бут сынат погов. если чёрт вмешается, так ещё арыка не перепрыгнешь, как нога сломается;
    шайтан болсо, буламыктан тиш сынат погов. если чёрт вмешается, так на болтушке зуб сломается;
    шайтан мойну сынсын, шайтан мойнун сындыр- см. моюн;
    оозуңа шайтан түкүрүп кеткенби? см. түкүр-.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шайтан

  • 3 арпа

    ячмень;
    олоң арпа, жырым арпа названия сортов ячменя;
    арпа жеген ат ойнойт погов. конь, который ест ячмень, играет;
    арпа баш колос ячменя;
    сенин арпаңды ким чийки орду? что ты так взбеленился? (букв. кто твой ячмень незрелым сжал?).

    Кыргызча-орусча сөздүк > арпа

  • 4 даары-

    коснуться, слегка задеть;
    ок даарыды пуля слегка задела;
    дарбазаны бекитсе, даарый албайт эч адам фольк. когда он закроет ворота, (к ним) никто не смеет подойти;
    чымын даарып кетиптир перен. (у него) есть творческая жилка (букв. муха чуть задела, пролетая);
    өңкөй буудан биригип, Тайбуурулга даарыбас даг фольк. все скакуны, вместе взятые, ничто перед (скакуном) Тайбуурулом;
    кыдыр даарыган счастливый, удачливый;
    муну жин даарып кеткен он взбеленился;
    жин даарыган бакшы этн. шаман в экстазе;
    арак ичкен мас эмес, жин даарыган бакшы эмес фольк. ни тебе пьяный от водки, ни шаман в экстазе (а бушует);
    даарып эле чыгып кетет он ещё больше начинает бушевать;
    эмине мынчалык даарыдың? что это ты так разошёлся?

    Кыргызча-орусча сөздүк > даары-

  • 5 кыйыр

    кыйыр I
    (с притяж. аффиксами: кыйыры или кыйры, кыйырым или кыйрым и. т. д.)
    1. край; грань, предел;
    учу-кыйыры жок конца-краю нет; беспредельно; беспредельный;
    кыйырын бузуп, четтен келген душмандар враги, пришедшие извне, нарушив границу;
    беттешип калың жоо келсе, кыйырдан алыс сүрчү элек фольк. когда приходил многочисленный враг, чтобы сразиться, мы гнали его за пределы;
    кыйырга даңкы чыкты он прославился; он получил широкую известность;
    кыйыр-кыйырда на окраинах, по окраинам;
    2. (точнее кыйыр тууган) родня, родственник, родич (дальний или по материнской линии);
    пайдасы жок туугандан пайдасы тийген кыйыр жакшы фольк. лучше полезный дальний родич, чем бесполезный кровный родственник;
    кыйрың бөлөк ты чужеродец, ты не родич;
    Мендирман менен Кадыр да кыйыр тууган баласы фольк. Мендирман и Кадыр тоже дети родичей;
    3. родственное или родное племя; родной народ;
    ар ким кыйрынан кетсе, - кор ошол фольк. кто от своего народа ушёл, тот (будет) унижен;
    кыйрымдан чалгын чалдырдым фольк. разведчиков в разведку я послал из своего племени;
    4. альчики, поставленные на кон в ряд, по прямой линии;
    кыйыр айт- сказать уклончиво (скрывая правду);
    кыйыр налог косвенный налог;
    кыйыр түрдө косвенно (не непосредственно);
    узун элдин учуна чыгып, кыска элдин кыйрына жетти всех сплошь он уничтожил или разгромил, разорил;
    кыйыр жөндөмө грам. косвенный падеж;
    кыйыр айкындооч грам. косвенное дополнение;
    кыйыры оргучтанды он взбеленился.
    кыйыр II
    южн.
    то же, что кыр I 1.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыйыр

  • 6 оргучтан-

    возвр. от оргучта-;
    кыйыры оргучтанды он взбеленился.

    Кыргызча-орусча сөздүк > оргучтан-

  • 7 туткап

    вспыльчивость, раздражительность;
    туткабы кармап калды он взбеленился.

    Кыргызча-орусча сөздүк > туткап

  • 8 be up in the air

    разг.
    выйти из себя, взбеситься, взорваться; прийти в бешенство, в ярость [первонач. амер.]

    He's not a bad sort of fellow, used to get up in the air a bit quick, one time, but He's toned down now. (L. P. Hartley, ‘The Hireling’, ch. XXII) — Он человек неплохой. Раньше уж очень быстро терял самообладание, но сейчас стал спокойнее.

    When he discovered what I was "up to", he did not "go straight up in the air"; he wasn't even shocked. (J. L. Steffens, ‘Autobiography’, vol. I, part I, ch. XIII) — Когда отец обнаружил мою "крамолу", он не только не пришел в ярость, но даже не был шокирован.

    I tell you, Barratt was right up in the air about it. (C. P. Snow, ‘The Light and the Dark’, ch. 6) — Я же говорю, Баррет от этой шутки прямо-таки взбеленился.

    Large English-Russian phrasebook > be up in the air

  • 9 give smb. the works

    разг.
    1) грубо обращаться с кем-л.; избить кого-л.; ≈ задать кому-л. жару [первонач. амер.]

    When he had us both up in March it was had enough. This time he gave me the works. We've got to deliver at all costs, or else. I'm desperately worried. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 11) — Сомервил в марте вызывал нас обоих, нам уже тогда сильно досталось. А на этот раз он задал мне такого жару! Мы должны любой ценой повысить тираж, иначе... Я ужасно волнуюсь.

    And the cops were giving him the works. Determined to have him sign a document he hadn't seen. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXVI) — И полиция "взяла его в работу", добиваясь, чтобы он подписал документ, которого и в глаза не видел.

    ‘You sure gave him the works!’ Dondolo laughed, ‘He didin't like it - have a look at my hand.’ (A. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 6) — - Здорово вы его отделали! - Да он совсем взбеленился, вон взгляните на мою руку, - засмеялся Дондоло.

    2) укокошить, убить кого-л.

    ...I'm giving you the straight of it. That bum... gave him the works. (E. Wallace, ‘On the Spot’, ch. V) —...я говорю вам сущую правду. Этот бродяга... укокошил Винсетти.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the works

  • 10 hopping mad

    (hopping mad (амер. разг. as mad as a hornet или as a wet hen; австрал. as mad as a cut snake или as a meat(-)a xe))
    взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость

    He wasn't hurt... But mad as a hornet, raging, bellowing and cursing... (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ch. XIV) — Его не ранило... Но он совсем взбеленился, он бушевал, орал и ругался...

    The old lady's hoppin' mad, the row ye made comin' upstairs. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. I) — Старуха пришла в ярость, когда ты поднял такой шум на лестнице.

    Large English-Russian phrasebook > hopping mad

  • 11 montare

    1. v.i.
    1) (salire) подниматься; (crescere) увеличиваться, усиливаться; (aumentare) расти
    2) (fig.)
    2. v.t.
    2) (gastr.)
    3.

    il medico di guardia monta alle sei — дежурный врач заступает в шесть часов

    Il nuovo dizionario italiano-russo > montare

  • 12 mosca

    Il nuovo dizionario italiano-russo > mosca

  • 13 ажгынаш

    ажгынаш
    -ем
    1. беситься, взбеситься, взбелениться

    Сидыр ажгыныш, орышыла мӱгырен, мыйым совкалыш. Г. Чемеков. Сидор взбеленился, взревев, как бешеный, дал мне несколько пощёчин.

    Сравни с:

    ажаш I, азнаш
    2. разъяриться, рассвирепеть, остервенеть

    – Чынак, ажгыныме гай коеш шол, – манеш Патай, – но мый ажгынен омыл. М. Шкетан. – И впрямь, кажется, он рассвирепел, – говорит Патай, – но я не остервенел.

    3. свирепствовать, лютовать, неистовствовать

    Ик кечын чодыра ӱмбачын кенета шым вере шикш нӧлталтын. Пожар ажгынен. Н. Лекайн. Однажды над лесом в семи местах неожиданно поднялся дым. Неистовствовал пожар.

    4. жадничать, ненасытничать

    Ажгынен колым кучымыж дене Макар шошо вӱд нерген йӧршын монден. М. Рыбаков. Жадно ловя рыбу, Макар совсем забыл о половодье.

    Тиде шот дене таче лектыш уло, ужат, кол кузе ажгынен. А. Березин. В этом отношении сегодня будет улов, видишь, как жадничает рыба.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ажгынаш

  • 14 ажгынаш

    -ем
    1. беситься, взбеситься, взбелениться. Сидыр ажгыныш, орышыла мӱгырен, мыйым совкалыш. Г. Чемеков. Сидор взбеленился, взревев, как бешеный, дал мне несколько пощечин Ср ажаш I, азнаш.
    2. разъяриться, рассвирепеть, остервенеть. Чынак, ажгыныме гай коеш шол, – манеш Патай, – но мый ажгынен омыл. М Шкетан И впрямь, кажется, он рассвирепел, – говорит Патай, – но я не остервенел.
    3. свирепствовать, лютовать, неистовствовать. Ик кечын чодыра ӱмбачын кенета шым вере шикш нӧлталтын. Пожар ажгынен. Н Лекайн Однажды над лесом в семи местах неожиданно поднялся дым. Неистовствовал пожар. 4 жадничать, ненасытничать. Ажгынен колым кучымыж дене Макар шошо вӱд нерген йӧршын монден. М Рыбаков Жадно ловя рыбу, Макар совсем забыл о половодье. Тиде шот дене таче лектыш уло, ужат, кол кузе ажгынен. А. Березин. В этом отношении сегодня будет улов, видишь, как жадничает рыба.
    // Ажгынен каяш взбеситься, рассвирепеть, взорваться, вскипеть, остервенеть. Ну, мутат уке, мый чылт ажгынен каиышым. М. Шкетан. Ну, слов нет, я совсем рассвирепел.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ажгынаш

  • 15 you've got a miff for nothing

    Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > you've got a miff for nothing

См. также в других словарях:

  • взбелени́ться — нюсь, нишься; сов. прост. Прийти в крайнее раздражение; взбеситься. Карикатуру послали ему [графу] по почте. Эх, и взбеленился он, когда распечатал конверт. Сейчас же к командиру с жалобой. Новиков Прибой, Капитан 1 го ранга. Борзятников… …   Малый академический словарь

  • перепорхну́ть — ну, нёшь; сов. (несов. перепархивать). Порхнув, перелететь через что л., куда л. Взбеленился майор; полез за скворцом на березу, а скворец, не будь глуп, на другую перепорхнул. Салтыков Щедрин, Медведь на воеводстве. || перен. разг. Легко и… …   Малый академический словарь

  • Обряды и обычаи белорусов — Почтовая марка Белоруссии «Обряды белорусов» Обряды и обычаи белорусов  совокупность установленных обычаем действий, связанных с выполнением религиозных начал или с бытовыми традициями белорусов. Обрядовые праздники жили на территории …   Википедия

  • туда — нар., употр. очень часто 1. Словом туда обозначают какое либо удаленное от кого либо, чего либо место, сторону. Посмотрите туда, а не сюда. | Взгляните вон туда! | Он пошёл туда один. | Если падал башмак в сторону от дома, то куда «смотрел» носок …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»